首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

李约瑟和霍金两部科技著作的书名汉译
引用本文:金其斌.李约瑟和霍金两部科技著作的书名汉译[J].中国科技术语,2018,20(4):30-33.
作者姓名:金其斌
作者单位:深圳职业技术学院外国语学院,广东深圳 518055
基金项目:深圳职业技术学院“翻译史与应用翻译研究”科研创新团队
摘    要:以李约瑟的《中国科学技术史》和霍金的《果壳中的宇宙》为例,指出科技著作名称的翻译同样要考虑其中蕴含的历史文化因素,尊重原作者认可的中文译名。此外,历史文化因素等附加信息也需着重关注,以便准确传达典故所蕴含的深意。

关 键 词:科技著作  《中国科学技术史》  《果壳中的宇宙》  书名  汉译  
收稿时间:2017-09-11
修稿时间:2018-03-10

Random Thoughts on Translated Chinese Titles of Scientific Works by Joseph Needham and Stephen Hawking
JIN Qibin.Random Thoughts on Translated Chinese Titles of Scientific Works by Joseph Needham and Stephen Hawking[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2018,20(4):30-33.
Authors:JIN Qibin
Abstract:Taking two scientific works, Science and Civilization in China by Joseph Needham and The Universe in a Nutshell by Stephen Hawking as example, the author pointed out that while translating titles of scientific books from English into Chinese, historical and cultural backgrounds reflected in the title and the author’s choice of the Chinese version should be taken into consideration. Moreover, attention should also be paid to background information such as literary annotations so as to convey the subtleties of the original version.
Keywords:scientific works  Science and Civilization in China   The Universe in a Nutshel  book titles  translating into Chinese  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号