首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

再论科技术语汉译方法的变迁
作者单位:1.西安外国语大学 2.广西大学,3.西安外国语大学,
基金项目:陕西省教育厅项目(09JK185)“通俗科技英语中隐喻的认知理据及其翻译策略研究”;西安 外国语大学基金项目(09XWC05)“零翻译的理据与范畴研究”阶段性成果
摘    要: 在不同历史时期,中国科技术语汉译特点分明。西汉至宋元时期,有零星的术语翻译现象。明清 时期,西方科技著作被大量译介到中国,利玛窦、徐光启、傅兰雅、徐寿、严复等中外学者创造性地研究 利用汉字或汉字系统,奠定了科技术语汉译的基本方法;与此同时,大量日本人用汉字翻译的西方术语也 进入中国。20世纪80年代以后,中国科技术语的汉译方法形成了五种常用方法:意译、音译、形译、意音 兼顾和创新译法。

关 键 词:术语  汉译  变迁
收稿时间:2010-01-18
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号