再论科技术语汉译方法的变迁 |
| |
作者单位: | 1.西安外国语大学 2.广西大学,3.西安外国语大学, |
| |
基金项目: | 陕西省教育厅项目(09JK185)“通俗科技英语中隐喻的认知理据及其翻译策略研究”;西安
外国语大学基金项目(09XWC05)“零翻译的理据与范畴研究”阶段性成果 |
| |
摘 要: | 在不同历史时期,中国科技术语汉译特点分明。西汉至宋元时期,有零星的术语翻译现象。明清
时期,西方科技著作被大量译介到中国,利玛窦、徐光启、傅兰雅、徐寿、严复等中外学者创造性地研究
利用汉字或汉字系统,奠定了科技术语汉译的基本方法;与此同时,大量日本人用汉字翻译的西方术语也
进入中国。20世纪80年代以后,中国科技术语的汉译方法形成了五种常用方法:意译、音译、形译、意音
兼顾和创新译法。
|
关 键 词: | 术语 汉译 变迁 |
收稿时间: | 2010-01-18 |
|
| 点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文 |
|