首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论汉德口译中的望文生义问题
作者姓名:郭爱成
作者单位:青岛科技大学中德科技学院,山东青岛266061
摘    要:口译过程中造成望文生义的主要原因在于译者的中外文水平不高,缺乏必要的背景知识,且不假思考,不动脑子,自以为是,随心所欲,凭想当然办事,其次是缺乏工作责任心,对自身翻译水准要求不严,其次还在于文化差异,表达习惯。望文生又给翻译效果造成巨大危害.这与翻译技巧关系并不大。本文通过实际例子,论证了望文生义的表现形式,分析了望文生义所产生的主要原因,提出了避免望文生义的方法。中外文水平的提高,特别是外语水平的提高是做好口译工作的关键所在,应是口译者毕生为之奋斗的目标。

关 键 词:望文生义  表现形式  文化差异  直译  避免方法  德语水平  汉语水平  背景知识工作态度
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号