首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

面向翻译管道的术语加工
引用本文:卡拉·沃伯顿,宋楠楠,朱波.面向翻译管道的术语加工[J].中国科技术语,2019,21(5):16-21.
作者姓名:卡拉·沃伯顿  宋楠楠  朱波
作者单位:Termologic公司,加拿大安大略 L9M 1N1;南京航空航天大学外国语学院,江苏南京 211106
基金项目:江苏省研究生教育教学改革课题(JGLX19_019);南京航空航天大学研究生教育教学改革课题(2018YJXGG19)
摘    要:公司跨国经营离不开翻译,翻译质量和速度是获取目标市场份额的关键因素。积极主动地管理术语,包括预处理翻译项目中的关键术语,会产生积极影响。在商业环境中,翻译内容包罗万象,术语来源广泛。以术语提取为基础,采取重用已有词汇的后处理策略,可最大限度提高效率,把术语自动整合到翻译管道中。从语料库中提取用于翻译的术语,导入术语库,用于商业开发。根据工作经验,作者探讨了术语提取的有效方法。

关 键 词:计算机辅助翻译  术语提取  翻译记忆  词汇  术语  术语数据库
收稿时间:2019-06-05

Processing Terminology for the Translation Pipeline
Kara Warburton,SONG Nannan,ZHU Bo Translated by.Processing Terminology for the Translation Pipeline[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2019,21(5):16-21.
Authors:Kara Warburton  SONG Nannan  ZHU Bo Translated by
Abstract:Companies must translate their content if they want to operate multi-nationally. Both quality and speed of translation are key factors in determining market share in the target market. Proactively managing terminology, including pre-translating key terms for a translation project, has beneficial effects on these factors. However, in commercial environments, the volumes of content and required terms are typically large. Therefore, integrating terms into the translation pipeline requires a process that is as automated as possible. Term extraction is the cornerstone of this process, but to maximize efficiency requires a post-processing strategy that repurposes existing lexical resources. Terms extracted from corpora and subsequently translated should be channeled into the company term base so that they can be leveraged for other purposes. Based on our experiences in one large company, we discussed effective practices for processing extracted terms in this paper.
Keywords:computer-assisted translation (CAT)  term extraction  translation memory  lexical resources  terminology  term bases  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号