首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

假体在患者体内“生存”还是“存留”?
引用本文:余方,沈敏. 假体在患者体内“生存”还是“存留”?[J]. 中国科技术语, 2019, 21(6): 71-74. DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.012
作者姓名:余方  沈敏
作者单位:浙江大学出版社有限责任公司《浙江大学学报(医学版)》编辑部,浙江杭州310007;浙江大学出版社有限责任公司《浙江大学学报(医学版)》编辑部,浙江杭州310007
摘    要:学术语言是一篇好的学术论文的基石。学术语言,特别是科技术语,都有一个共同的特点,即表述严谨、科学,用词专业、准确,不会产生歧义。笔者发现,在关节置换术的中文医学论文中,描述关节假体在体内正常使用状态的术语有“生存”和“存留”两种。为了探讨描述关节假体在体内正常使用状态的合适术语,作者研究了关节假体正常使用的含义、英文survival原义及其中文翻译,分析在不同医学学科中survival的对应中文术语,以便于编辑从中取舍。

关 键 词:科技术语  语言规范化  假体
收稿时间:2019-06-27
修稿时间:2019-09-24

How to Describe the Survival Status of Prostheses in Patients
YU Fang,SHEN Min. How to Describe the Survival Status of Prostheses in Patients[J]. Chinese Science and Technology Terms Journal, 2019, 21(6): 71-74. DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.012
Authors:YU Fang  SHEN Min
Abstract:Academic language is the cornerstone of a good academic paper. Academic language, especially scientific terms, has a common feature: precise in scientific expression, professional and accurate in word use, and without ambiguity. For example, in English medical papers on joint replacement, “survival” was often used to describe the normal use of joint prostheses “in vivo”, but there was not a corresponding Chinese term. In order to explore suitable Chinese terms for describing the normal use of joint prostheses “in vivo”, we studied the meaning of the normal use of joint prostheses, the original meaning of survival in English and its Chinese translations, and analyzed the corresponding Chinese terms of survival in different medical disciplines in order to help editors to choose among them.
Keywords:sci-tech terminology  language normalization  prosthesis  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号