首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从归化与异化角度看《聊斋志异选》的人名翻译
引用本文:程丽英.从归化与异化角度看《聊斋志异选》的人名翻译[J].韶关学院学报,2012,33(3):129-131.
作者姓名:程丽英
作者单位:莆田学院外语系,福建莆田,351100
摘    要:结合实例从归化和异化角度,剖析美国学者Denis.C&Victor H.Mair所译Strange Tales from Make do Studio(英译本《聊斋志异选》)一书中人名的翻译方法;在文化翻译中,归化和异化作为两种翻译策略是对立统一、相辅相成的,应视具体文化差异情况灵活运用,以更好地传递文化信息,促进文化交流。

关 键 词:归化  异化  姓名  翻译

A Tentative Analysis on the Translation of Names in Strange Tales from Make-do Studio from the Perspective of Domestication and Foreignization
CHENG Li-ying.A Tentative Analysis on the Translation of Names in Strange Tales from Make-do Studio from the Perspective of Domestication and Foreignization[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2012,33(3):129-131.
Authors:CHENG Li-ying
Institution:CHENG Li-ying(Foreign Languages Department,Putian University,Putian 351100,Fujian,China)
Abstract:More and more scholars are paying increasing attention to the study and translation of Chinese classical literary masterpieces.As an ancient classic,Strange Tales covers rich cultural information.Its various characters and different names make the translation of names become an important project for translation.In order to make the foreign readers know more about the cultural information in the Strange Tales,this article will illustrate the instances from the view of domestication and foreignization to analyze the translation of names in Strange Tales from Make-do Studio translated by two American scholars Denis.C Victor H.Mair.Domestication and foreignization should be complementary to each other in the translation.In translation,what we should adopt depends on the specific cultural differences so as to disseminate culture and promote cultural communication.
Keywords:domestication  foreignization  names  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号