首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

科技英语文体中术语翻译的模糊处理原则
引用本文:王辞,韩征顺,许明武.科技英语文体中术语翻译的模糊处理原则[J].科技术语研究,2008(5):43-46.
作者姓名:王辞  韩征顺  许明武
作者单位:武汉科技学院外语系;华中科技大学外国语学院;
摘    要:众所周知,为了避免理解过程中出现模棱两可或产生歧义,科技英语文体在表达上强调确切性、清晰性以及客观性。同样,科技术语翻译过程中也要尽可能地体现出对应译名表达上的科学性、逻辑性、准确性与严密性。也就是说,科技翻译中也同样要求做到表述确切、明白,尽量避免歧义。而事实上,从概念表述的角度来看,科技术语的对应译名在翻译转换过程中并不一定能够实现完全意义上的等值。因此,在科技术语翻译过程中有时也需要借助于相关的“模糊”处理原则来再现原文所负载的语义内涵。

关 键 词:术语  模糊性  翻译  等值

Fuzzy Approaches to Term Translation for EST Style
WANG Ci HAN Zhengshun XU Mingwu.Fuzzy Approaches to Term Translation for EST Style[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2008(5):43-46.
Authors:WANG Ci HAN Zhengshun XU Mingwu
Abstract:It is generally acknowledged that to avoid inexplicit perceptions and possible ambiguities, the EST (English for Science and Technology) style often attaches great importance to accuracy, clarity and ob- jectivity in its expressions. Likewise, in the process of translating technical terms, it is also essential to render accuracy, rigidity as well as the scientific and logic nature of corresponding translated terms in expressions. That is, the EST translation also strives for clarity and authenticity by avoi...
Keywords:terminology  fuzziness  translation  equivalence  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号