翻译用语的优化 |
| |
作者姓名: | 蔡翔 |
| |
作者单位: | 浙江经贸职业技术学院 浙江杭州310012 |
| |
摘 要: | 翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该"读起来不像译本"、"仿佛是原作者的中文写作",因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,翻译用语需要汉语的优化。译语优化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了传统翻译用语的习惯,指出译语的优化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译就是译语的优化。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。
|
关 键 词: | 译语 优化 浅化 译语文化 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|