首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《维摩诘经》管窥同经异译在词汇发展中的重要地位
引用本文:江傲霜. 从《维摩诘经》管窥同经异译在词汇发展中的重要地位[J]. 上饶师范学院学报, 2006, 26(2): 94-97
作者姓名:江傲霜
作者单位:山东大学,文学与新闻传播学院,山东,济南,250100
基金项目:东北师大2006年“人文社科青年基金项目”
摘    要:佛经的汉译历经了三个不同时期,其中存在很多同经异译。不同时代不同译者的翻译特点不同,对语言也产生了影响。《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有七个译者翻译,存留至今的只有支谦、鸠摩罗什、玄奘的译本,而三人正是三个翻译时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以发现译者、译风对词汇的影响以及词汇历时嬗变的过程,透视其在汉语词汇发展史上的重要地位。

关 键 词:佛经汉译  维摩诘经  汉语史  词汇
文章编号:1004-2237(2006)02-0094-04
收稿时间:2006-01-09
修稿时间:2006-03-13

View on the Same Buddhist Sutra, Different Translations and the Imprortant Position in the Development of Chinese Vocabulary from Weimojiejing
JIANG Ao-shuang. View on the Same Buddhist Sutra, Different Translations and the Imprortant Position in the Development of Chinese Vocabulary from Weimojiejing[J]. Journal of Shangrao Normal College, 2006, 26(2): 94-97
Authors:JIANG Ao-shuang
Affiliation:Institute of Literature, Shandong University, Shandong Jinan 250100, China
Abstract:The history of Buddhist sutra translation has experienced three different periods.during which there are a lot of same Buddhist sutra with different translations.Different translators in different ages have different translating styles,which has on linguistics.Weimojiejing is the classical work of the earlier period Mahayana in India.From late-Han Dynasty to early-Tang Dynasty,there are seven translations,but only the translations of Zhiqian,Luoshi and Xuanzang are still extant.The three people are exactly typical representatives of the three periods.Comparing same Buddhist sutra with different translations,we can know the influence of different translators and the changes of vocabularies.Furthermore,we can view on the important position of the same Buddhist sutra with different translations in the history of vocabulary development.
Keywords:Chinese translation of Buddhist sutra  Weimojiejing  the history of Chinese linguistics  vocabulary  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号