首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《黄帝内经》"情志"类"志"的英译对比分析
作者姓名:胡庭尧  都立澜
作者单位:北京中医药大学人文学院,北京,100029;北京中医药大学人文学院,北京,100029
基金项目:北京中医药大学重点学科开放课题;中国中医科学院基本科研业务费专项
摘    要:"五神"的概念最早见于《黄帝内经》,包括"神""魂""魄""意""志"。其中,"志"的出现频率仅次于"神",但对于"志"的英译研究非常有限,文章将探讨"志"的英译方法。界定"志"的内涵,分类梳理《黄帝内经》原文中所有涉及"志"的语篇,对比分析三个英语全译本中"情志"类"志"的英译。研究发现,三个译本中存在"志"的误译;同一译本相同含义的"志"译法不统一;三个译本"志"的英译差别大。翻译时应立足原文,保证翻译的准确;在同一译本或不同译本,尽量保持相同含义"志"的译文一致;对"志"的含义相同、句式相近的语篇,保证译文准确、保持译文语篇前后形式上的一致。

关 键 词:《黄帝内经》    情志  内涵  英译
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号