首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

术语的音译法及其创新
引用本文:覃成强,石春让. 术语的音译法及其创新[J]. 中国科技术语, 2011, 13(5): 40-42. DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.05.007
作者姓名:覃成强  石春让
作者单位:1.广西大学,广西南宁 530004;2.西安外国语大学,陕西西安 710061
基金项目:陕西省社科基金项目(11L113)“英汉科技新闻中的隐喻:对比与翻译”,西安外国语大学基金项目(项目
摘    要:音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5)形译法;6)省音译;7)创造新词。人们应该大胆地创造新的音译法。

关 键 词:术语  音译  类型  创新  
收稿时间:2011-02-25

Transliteration of Terms and Its Innovations
QIN Chengqiang,SHI Chunrang. Transliteration of Terms and Its Innovations[J]. Chinese Science and Technology Terms Journal, 2011, 13(5): 40-42. DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.05.007
Authors:QIN Chengqiang  SHI Chunrang
Abstract:Transliteration is one of the commonly-used techniques in term translating, and is mainly used in 4 categories of terms: 1) name of new materials and chemicals, 2) newly-discovered natural phenomenon or substance, 3) units of measurement and 4) the acronym-form terms. Innovation models of transliteration can be classified as seven kinds: 1) zero-translation, 2) pure transliteration, 3) homophonic translation, 4) combination of transliteration and semantic translation, 5) pictographic translation, 6) omission transliteration, and 7) coinage of new characters.
Keywords:terminology  transliteration  category  innovation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号