首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国现代散文英译中的连贯结构重新构建
引用本文:赵鹏.中国现代散文英译中的连贯结构重新构建[J].济源职业技术学院学报,2011,10(4):117-120.
作者姓名:赵鹏
作者单位:新乡学院外国语学院,河南新乡,453003
基金项目:河南省社会科学联合会项目(SKL-2011-1194)
摘    要:在中西方文学史中,散文一直占据着重要的地位。一直以来,大量学者致力于散文的翻译工作,但从篇章分析角度探讨散文翻译的文章却屈指可数。从中英文不同的思维模式出发,分析汉语散文英译过程中的连贯结构重组现象,从而解决了由于逻辑排列不符合翻译目的语要求而产生的语义排列混乱问题。

关 键 词:散文  汉译英  篇章分析  连贯结构

The Reconstruction of the Coherence in the Chinese-English Translation of Chinese Modern Prose
ZHAO Peng.The Reconstruction of the Coherence in the Chinese-English Translation of Chinese Modern Prose[J].JOurnal of Jiyuan Vocational and Technical College,2011,10(4):117-120.
Authors:ZHAO Peng
Institution:ZHAO Peng(Institute of Foreign Languages,Xinxiang University,Xinxiang 453003,Henan)
Abstract:Prose plays an especially important role in Chinese and Western literature.In the translation practice,a large number of translators tend to translate the Chinese prose into English from the perspective of static text,not from the view of discourse analysis.On the basis of the discussion about the materials of prose translation,a detail analysis is made on the difference in thought patterns between Chinese and English,with the purpose of reconstructing the coherence in the target text.
Keywords:prose  Chinese-English translation  discourse analysis  coherence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号