首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现
作者姓名:刘军
作者单位:皖西学院,外语系,安徽,六安,237012
摘    要:本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则具有主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。充分认识这两种显著的差异可以促进英汉互译和英语学习的研究。

关 键 词:诗歌翻译 诗歌翻译 词 语篇 衔接 连贯
文章编号:1009-9735(2003)06-0106-03
修稿时间:2003-06-07
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号