首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉商标词的等效翻译策略
引用本文:王国桥 戴忠信. 英汉商标词的等效翻译策略[J]. 长春师范学院学报, 2007, 26(4): 82-84
作者姓名:王国桥 戴忠信
作者单位:华北电力大学外国语学院,河北保定071003
基金项目:此论文为“华北电力大学青年教师科研基金资助项目”研究成昊之一.
摘    要:商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。

关 键 词:商标词 语用等效 文化差异 翻译策略
文章编号:1008-178X(2007)04-0082-03
修稿时间:2007-03-25

On the Equivalent Translation Strategies of English and Chinese Trademarks
WANG Guo- qiao, DAI Zhong- xin. On the Equivalent Translation Strategies of English and Chinese Trademarks[J]. Journal of Changchun Teachers College, 2007, 26(4): 82-84
Authors:WANG Guo- qiao   DAI Zhong- xin
Affiliation:Foreign Languages Deparment, North China Electric Power University, Baoding 071003, China
Abstract:The translation of trademarks is a kind of cross- cultural communication activity. It involves such factors as language rtdes, regional culture, consumption psychology and value tendency etc. Based on the principle of pragmatic equivalence translation, this paper analyzes the rich cultural information implied in English and Chinese trademarks, compares the features and differences between English and Chinese language, and explores the effective translation strategies and methods to achieve equivalent translation of the original trademarks.
Keywords:trademarks   pragmatic equivalence   cultural differences   translation strategies
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号