首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

习语翻译的归化与异化认知限定
引用本文:郭蕾,韩江洪.习语翻译的归化与异化认知限定[J].皖西学院学报,2007,23(1):111-114.
作者姓名:郭蕾  韩江洪
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:英汉习语都包含着丰富的文化信息,在习语翻译过程做到归化与异化的辩证统一,即有利于源语文化向目的语文化渗透,又有利于译文符合译语的语言习惯。归化与异化的程度和范围应受人类认知能力的影响。本文基于认知语言学的理论,从认知范畴化理论视角探讨习语翻译的归化与异化的关系,认为英汉习语的翻译不仅仅是语言符号的转换,更主要的是认知范畴的移植。

关 键 词:归化  异化  认知  范畴  典型
文章编号:1009-9735(2007)01-0111-04
收稿时间:2006-09-18
修稿时间:2006年9月18日

Cognitive Linguistic Approach to Domestication and Foreignization in Idioms Translation
Guo Lei,Han Jianghong.Cognitive Linguistic Approach to Domestication and Foreignization in Idioms Translation[J].Journal of Wanxi University,2007,23(1):111-114.
Authors:Guo Lei  Han Jianghong
Abstract:Both English and Chinese idioms feature with national characteristics and specific linguistics.The dialectical application of the domestication and foreignization strategies is not good for the pervasion of the source language culture to the target language,but for the translating works acceptability.Cognitive ability influences the usage of domestication and foreignization.The two methods in idioms translation should depend on the transfer of the cognitive categorization and the code switch between different languages as well.
Keywords:domestication  foreignization  cognition  categorization  prototype
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号