文化翻译中的归化与异化——以林译《浮生六记》为例 |
| |
引用本文: | 魏鸿玲.文化翻译中的归化与异化——以林译《浮生六记》为例[J].海峡科学,2013(3). |
| |
作者姓名: | 魏鸿玲 |
| |
作者单位: | 福建师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿、主要以目的语文化为归宿.林语堂先生英译的《浮生六记》中蕴含着丰富的中国文化元素.如何处理这些文化元素,采取哪种翻译策略,很大程度取决于文本的翻译目的.该文从实例分析林语堂先生在翻译目的的引导下归化策略与异化策略并用,在不影响可读性的情况下,向世界展示了中国文化.
|
关 键 词: | 文化翻译 归化策略 异化策略 浮生六记 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|