首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论安世高的译学思想和翻译方法
引用本文:杨超标.论安世高的译学思想和翻译方法[J].温州大学学报(自然科学版),2012(5):78-83.
作者姓名:杨超标
作者单位:温州大学外国语学院
摘    要:佛教约在西汉末、东汉初(公元1世纪左右)传入中国,至东汉末,才开始有佛经的大量翻译。安世高可以说是佛经汉译的创始人。他的汉译佛经是一种空前的创作,内容和形式都有特色,对汉末佛教的迅速传播起了很大的作用。通过分析安世高的身世、佛经理论和汉译,可以发现他所采用的翻译方法和策略及其译学思想。

关 键 词:安世高  佛经翻译  译学思想

Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways
YANG Chaobiao.Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways[J].Journal of Wenzhou University,2012(5):78-83.
Authors:YANG Chaobiao
Institution:YANG Chaobiao(School of Foreign Studies,Wenzhou University,Wenzhou,China 325035)
Abstract:Buddhism was firstly introduced into China during the late of the Western Han Dynasty and the beginning of the Eastern Han Dynasty(approximately during the 1st century).Quantities of translation of sutras didn’t come about until the end of the Eastern Han Dynasty.Ashigao was considered as the first and important translator to translate sutras into Chinese.His translation was original and peculiar in terms of content and form,and made a great contribution to the expansion of Buddhism in that period.Through analysis of Ashigao’s background,Buddhist theory and Chinese translation,his translation ways,strategies and translation thought could be explored.
Keywords:Ashigao  Sutra Translation  Translation Thought
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号