华人姓名外语译法应规范化 |
| |
作者姓名: | 余永年 |
| |
作者单位: | 中国科学院微生物所!北京100080 |
| |
摘 要: | 中国的文字改革 ,对汉语“书同文、语同音”起了积极作用 ,但对华人姓名的外文译法却带来了不良影响。下面仅就汉语拼写华人姓名对国际交流带来的不良影响 ,和对华人姓名译为外文的建议发表点个人管见 ,供有关方面参考。一、汉语拼音拼写华人姓名给国际交流带来的不良影响中国人名汉语拼音字母拼写法规定 :“汉语姓名分姓氏和名字两部分 ,姓氏和名字分写。名字如为双音 ,应连写”。按此规定 ,国际著名菌物 [真菌 ]学家 ,我国菌物学奠基人戴芳澜应拼写为 :DaiFanglan ,简写为DaiF .或F .Dai(以下均以此名为例进行讨论 )。…
|
关 键 词: | 华人姓名 外语译法 规范化 拼音法 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|