首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于黄新渠汉译"A Psalm of Life"特色的探讨
引用本文:郑新宁.关于黄新渠汉译"A Psalm of Life"特色的探讨[J].潍坊学院学报,2005,5(3):119-121.
作者姓名:郑新宁
作者单位:潍坊学院,山东,潍坊,261061
摘    要:<生命的礼赞>是十九世纪美国著名诗人亨利·华兹渥斯·朗费罗的一首名诗,也是最早译成中文的一首诗.在众多译本之中,黄新渠的译本比较接近原文的精神实质和文体特点.因此,本文从韵律、节奏、文化因素及句子层面等分析一下黄新渠的译诗特色.

关 键 词:韵律  节奏  文化因素  句子
文章编号:1671-4288(2005)03-0119-03
修稿时间:2005年3月10日

Discusion of the Fanslation of "A Psalm of Life" by Huang Xinqu
ZHENG Xin-ning.Discusion of the Fanslation of "A Psalm of Life" by Huang Xinqu[J].Journal of Weifang University,2005,5(3):119-121.
Authors:ZHENG Xin-ning
Abstract:"A Psalm of Life", attributed to Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), one of the influential figures of "the flowering of New England", is an outstanding poem in his masterpiece Voices of the Night and is the first poem translated into Chinese. There are many translated versions including ancient Chinese poem version and mandarin version in prose. This thesis sees an analysis of Huang Xinqu's translation from the perspectives of its rhyme, rhythm, cultural factor and sentence structure.
Keywords:rhyme  rhythm  cultural factor  sentence structure
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号