首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

三峡古诗中地名特点和英译研究
引用本文:邱玉华. 三峡古诗中地名特点和英译研究[J]. 重庆三峡学院学报, 2010, 26(5): 1-4
作者姓名:邱玉华
作者单位:重庆教育学院外语系,重庆,400067
摘    要:三峡因特殊的地理和历史背景,在古诗中经常出现。三峡古诗中的地名不仅体现了地域性,更寓含了丰富的历史文化和象征性。如果仅是从译法上研究,恐是难以历数。但地名属于专有名词,如果从可否译成专用名词来看的话,地名的英译就清晰地分为了四种情况:译成专有名词、译成普通名词、译成不对等的专有名词、原诗中的地名在译文中不出现。

关 键 词:三峡  地名  专有名词  象征性

Research on the Features of Place Names in Three Gorges Ancient Poems and Their Translation
QIU Yu-hua. Research on the Features of Place Names in Three Gorges Ancient Poems and Their Translation[J]. JOurnal of Chongqing Three Gorges University, 2010, 26(5): 1-4
Authors:QIU Yu-hua
Affiliation:QIU Yu-hua(Chongqing Education College,Chongqing 400067)
Abstract:Due to the Three Gorges’ unique geographical and historical background,the place names in Three Gorges ancient poems not merely symbolize the geographical places,but also contain abundant historical and cultural connotation.If they are studied from the perspective of translation methods,the methods cannot be completely included and named.But if they are approached from the perspective of proper nouns,into which place names are classified,the translation of place names can only and clearly fall into 4 situations: place names into proper names,into common nouns,into proper names which are not totally equal to the original names,and the last is the case in which the place names are omitted in translated poems.
Keywords:the Three Gorges  place names  proper nouns  symbolic meaning
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号