首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析英诗汉译中音形意三美的处理
引用本文:宁会勤.浅析英诗汉译中音形意三美的处理[J].南阳理工学院学报,2009,1(5):122-124.
作者姓名:宁会勤
作者单位:南阳理工学院,国际教育学院,河南,南阳,473004
摘    要:诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。本文针对诗歌的特点,以《多佛海岸》为例,对英诗汉译中意美、音美和形美三者不可偏废加以分析和探讨,以期达到诗歌翻译的最高境界,促进中外文化更好的融合和传播。

关 键 词:诗歌翻译  意美  音美  形美

ANALYSIS OF POETRY TRANSLATION BY COMMENT ON THE DOVER BEACH
NING Hui-qin.ANALYSIS OF POETRY TRANSLATION BY COMMENT ON THE DOVER BEACH[J].Journal of Nanyang Institute of Technology,2009,1(5):122-124.
Authors:NING Hui-qin
Institution:NING Hui-qin ( College of International Education, Nanyang Institute of Technology, Nanyang 473004, China)
Abstract:Poem is the most beautiful art in literature in human history. It has three beauties: beauty in form, beauty in sound and beauty in sense. Poetry translation, although difficult should represent these three beauties, and lack of anyone of them will weaken its beauty.
Keywords:Poetry translation  Beauty in form  Beauty in sound  Beauty in sense
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号