首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

简论《老子》的三个英译本
引用本文:魏志成.简论《老子》的三个英译本[J].厦门理工学院学报,2000(2).
作者姓名:魏志成
作者单位:鹭江职业大学外语系!福建厦门361005
摘    要:西方人了解或认识中国哲学当然主要是靠翻译文本。《老子》作为中国哲学的经典之一 ,历史上有过多种译本。本文从哲学概念的术语化及风格两个方面简要地、对比性地对《老子》的三个英译本进行了评论 ,认为新译本有可能在吸收旧译本的基础上而优越于旧译本

关 键 词:老子  哲学概念  术语化  风格

Comments on Three English Versions of Interpretation of Lao Zi
WEI,Zhicheng.Comments on Three English Versions of Interpretation of Lao Zi[J].Journal of Xiamen University of Technology,2000(2).
Authors:WEI  Zhicheng
Abstract:It is the translation versions that make the western world know the Chinese philosophy.There are numbers of translation versions of Lao Zi,one of the classics of Chinese philosophy.In view of terminizing philosophical concepts and style,the paper compares briefly three English versions of Lao Zi,holding that the new translation version seems to be benefited from the old ones and thus be better than them.
Keywords:Lao Zi  philosophical concepts  terminizing  style  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号