东风西风异曲同工——《红楼梦》两个经典译本的比较研究 |
| |
引用本文: | 骆贤凤.东风西风异曲同工——《红楼梦》两个经典译本的比较研究[J].科技信息,2007(25):135-136. |
| |
作者姓名: | 骆贤凤 |
| |
作者单位: | 湖北民族学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是中国古典文学中的鸿篇巨著,更是一部集所有重要中国文化之大成的百科全书。自《红楼梦》问世二百多年来,许多翻译家都致力于它的翻译和研究,目前《红楼梦》已被翻译成20几种文字,十余种外文译本和节译本,其中英文译本多达9部。译界公认的两个经典译本是The Dream of Red Mansions(由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译,以下简称杨译)和The Story ofthe Stone(由英国汉学家David Hawkes和他的女婿John Min-ford合译,以下简称霍译),这两个译本采用截然不同的翻译策略和视角,却能获得共同的赞誉,引起国内外的广泛关注,达到异曲同工之妙。…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|