首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

两岸三地外国人名地名翻译异同对比
引用本文:周风琴.两岸三地外国人名地名翻译异同对比[J].皖西学院学报,2009,25(4):131-134.
作者姓名:周风琴
作者单位:淮阴工学院,外语系,江苏,淮安,223001
摘    要:我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差异给两岸三地人民的生活、文化交流与经济的发展带来较大的负面影响,因此有一定的意义和价值来做一番对比研究。

关 键 词:两岸三地  人名地名  翻译

Translating English Proper Names into Chinese: Three Approaches in Chinese Mainland,Hong Kong and Taiwan
ZHOU Feng-qin.Translating English Proper Names into Chinese: Three Approaches in Chinese Mainland,Hong Kong and Taiwan[J].Journal of Wanxi University,2009,25(4):131-134.
Authors:ZHOU Feng-qin
Institution:ZHOU Feng-qin (Department of English, Huaiyin Institute of Technology , Huaian 223001 ,China)
Abstract:There exist great distinctions on translating foreign proper names among Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan due to the historical ,geographical, cultural reasons as well as dialect reasons. The distinct difference is the translation of names of foreign persons and places,which exerts negative effects on people's lives,cultural communications and economic development.
Keywords:Chinese mainland  Hong Kong  Taiwan  person names  place names translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号