首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》中隐喻的翻译方法之探讨
引用本文:马海燕. 《红楼梦》中隐喻的翻译方法之探讨[J]. 浙江万里学院学报, 2004, 17(6): 43-46
作者姓名:马海燕
作者单位:浙江万里学院,宁波,315100
摘    要:以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯、约翰·明福德两个译本为范本,探讨了他们在处理《红楼梦》中的隐喻翻译时采用的几种方法,并评析这些方法在具体的表达中所产生的效果.

关 键 词:《红楼梦》  隐喻  翻译  方法
文章编号:1671-2250(2004)06-0043-04
修稿时间:2004-06-04

Translation Methods of Metaphors in A Dream of Red Mansions
MA Hai-yan. Translation Methods of Metaphors in A Dream of Red Mansions[J]. Journal of Zhejiang Wanli University, 2004, 17(6): 43-46
Authors:MA Hai-yan
Abstract:This paper discusses the methods in translating metaphors appearing in A Dream of Red Mansions, with the two English versions by Yang Xianyi / Gladys Yang and David Hawkes / John Minford in use, and the results of different methods are also analyzed.
Keywords:A Dream of Red Mansions  metaphor  translation  method  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号