首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语被动意义表达方式的对比及翻译
引用本文:蔡专林.英汉语被动意义表达方式的对比及翻译[J].韶关学院学报,2010,31(1):105-109.
作者姓名:蔡专林
作者单位:镇江高等专科学校,外语系,江苏,镇江212003
基金项目:江苏省"六大人才高峰"第三批C类资助项目,镇江高等专科学校2008年度校级课题 
摘    要:被动句是英汉语中常见的语言结构。对比英汉两种语言中的被动句在具体运用上的差异,英语多使用结构被动句,而且被动语态使用的范围比汉语要广;而汉语多使用以词汇手段表示的被动句和意义被动句,其句式丰富多样。并以实例阐述了英汉翻译中被动句的翻译策略。

关 键 词:被动句  表达方式  英汉对比  翻译策略

A Contrastive Study of English and Chinese Passive Expressions and Translation
CAI Zhuan-lin.A Contrastive Study of English and Chinese Passive Expressions and Translation[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2010,31(1):105-109.
Authors:CAI Zhuan-lin
Institution:CAI Zhuan-lin(Foreign Language Department,Zhenjiang College,Zhenjiang 212003,Jiangsu,China)
Abstract:Passive voice is a common language structure in English and Chinese.Contrastive study of English and Chinese passive expressions and their usage shows that syntactic passive is more widely used in English than in Chinese and that more sentences are used by means of words or expressions to express passive meaning and notional passive with various sentence patterns.The thesis on basis of contrast deals with the strategies of translating English passive into Chinese passive with examples.
Keywords:passive voice  expression  English and Chinese contrast  translating strategy  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号