首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉拟声词的比较及其翻译
引用本文:陈凯军,赵迎春.英汉拟声词的比较及其翻译[J].韶关学院学报,2006,27(2):85-88.
作者姓名:陈凯军  赵迎春
作者单位:长沙航空职业技术学院,英语教研室,湖南,长沙,410124
摘    要:英汉两种语言中的拟声词在模拟对象和语义特征方面具有共性,在拟声理据和句法功能方面也存在一定的差异。在拟声词翻译中,译者可以根据这些共性和差异性而采取相应的翻译方法,如:直译法、意译法、抽象法等,以使译文美感度提升。

关 键 词:拟声词  比较  翻译方法
文章编号:1007-5348(2006)02-0085-04
收稿时间:10 15 2005 12:00AM
修稿时间:2005年10月15

Comparative Study of Onomatopoetic Words in English and Chinese and Their Translation
CHEN Kai-jun,ZHAO Ying-chun.Comparative Study of Onomatopoetic Words in English and Chinese and Their Translation[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2006,27(2):85-88.
Authors:CHEN Kai-jun  ZHAO Ying-chun
Institution:Department of Public English, Changsha Aeronautical College, Changsha 410124, Hunan, China
Abstract:Onomatopoetic words in English and Chinese share some common points in the objects imitated and semantic features,but there are also some distinctions in onomatopoeic motivation and semantic functions.In translating onomatopoetic words,the translator is supposed to consider their common features and distinctions and thus choose such proper translation methods as literal translation,free translation,abstract translation,et al,so that the Chinese or English version is aesthetically improved.
Keywords:onomatopoetic words  comparison  translation methods
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号