首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中的得与失——对《春晓》三个英译文本的比较分析
引用本文:饶梅芳.诗歌翻译中的得与失——对《春晓》三个英译文本的比较分析[J].韶关学院学报,2010,31(5):155-158.
作者姓名:饶梅芳
作者单位:广东科学技术职业学院外国语学院,广东,珠海,519090
摘    要:诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。从形式移植、韵律移植和意境移植三个方面出发,比较分析《春晓》三篇英译文本的得与失,以期对诗歌翻译及研究有所启示。

关 键 词:《春晓》  形式移植  韵律移植  意境移植

What Gets Reproduced and Lost in Poetry Translation: A Comparison among Three English Versions for Chun Xiao
RAO Mei-fang.What Gets Reproduced and Lost in Poetry Translation: A Comparison among Three English Versions for Chun Xiao[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2010,31(5):155-158.
Authors:RAO Mei-fang
Institution:RAO Mei-fang(School of Foreign Languages,Guangdong Institute of Science and Technology,Zhuhai 519090,Guangdong,China)
Abstract:Poetry translation is an important part of literary translation.People have different opinions about the standard for poetry translation.This paper makes a detailed comparison of the three English versions of Chun Xiao from the aspects of form transplantation,rhyme transplantation and ideorealm transplantation.The author tries to find out what gets reproduced and what gets lost in their translation with the hope that it can offer some enlightenment in the development of poetry translation.
Keywords:Chun Xiao  form transplantation  rhyme transplantation  ideorealm transplantation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号