首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译技巧论析
引用本文:孟翔珍.英汉翻译技巧论析[J].菏泽学院学报,2001,23(3):94-96,91.
作者姓名:孟翔珍
作者单位:郑州工业高等专科学校,河南,郑州,450007
摘    要:英汉翻译除了一些基本原则之外,尚有许多技巧性问题直接影响到译文的正确与否及质量的高低。一般来说,英文长句的汉译应优先考虑短分译出,然后再根据汉语的表达习惯重新组合;其次考虑在做适当处理后,汉语译文仍为长句。在译文风格选择方面,为了译文准确这一基本目标,宁“原汁原味”,勿“天马行空”。在语态方面,汉语译文则应做更多地转换,采用符合汉语习惯的主动语态。

关 键 词:翻译  技巧  长句  直译  意译  语态
文章编号:1003-6318(2001)03-0094-04
修稿时间:2001年1月23日

On the English-Chinese Translation Technigues
MENG Xiang-zhen.On the English-Chinese Translation Technigues[J].Journal of Heze University,2001,23(3):94-96,91.
Authors:MENG Xiang-zhen
Abstract:In addition to the basic principles of English-Chinese translation practice, there are some techniques that affect the translation correctness. Generally, the long English sentences should be translated into short Chinese ones, but sometimes it is accepted that the Chinese translation should still be long. In order to make the translated version precise, we would rather translate the sentences literally than do them freely according to the meaning. In accordance with Chinese habits, the English passive voice should be translated into the Chinese active voice.
Keywords:translation  technique  long sentence  literal translation  free translation  voice
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号