首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英语原词的特点对汉语外来词译介方式的影响
引用本文:李海燕.论英语原词的特点对汉语外来词译介方式的影响[J].长沙大学学报,2009,23(4):110-111.
作者姓名:李海燕
作者单位:北京华文学院,北京,100037
摘    要:人们选择哪种译介方式来转写汉语外来词,在一定程度上受到了英语原词的影响和制约,这种影响可能来自于英语原词的内容,也可能来自于英语原词的构词方式。而从一个新的角度——英语原词的角度入手,考察其对汉语外来词译介方式选择的影响,我们发现:英语商标词、英语化学元素词、普通化了的英语专有名词和英语的派生词、复合词这五类词语在转写成汉语外来词时必须采用不同的译介方式,且生命力有长有短。

关 键 词:英语原词  外来词  译介方式  影响

The Impact on the Translation Methods of Chinese Loanwords by the Characteristics of Original English Words
LI Hai-yan.The Impact on the Translation Methods of Chinese Loanwords by the Characteristics of Original English Words[J].Journal of Changsha University,2009,23(4):110-111.
Authors:LI Hai-yan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号