权势关系和称谓语翻译——《茶馆》英译本的称谓语翻译比较 |
| |
引用本文: | 聂玉景,杨军.权势关系和称谓语翻译——《茶馆》英译本的称谓语翻译比较[J].长春大学学报,2011(9):50-52. |
| |
作者姓名: | 聂玉景 杨军 |
| |
作者单位: | 南通大学外国语学院;江海职业技术学院外语系; |
| |
基金项目: | 南通大学人文社会科学课题(10w35) |
| |
摘 要: | 称谓语是社会交际中用来相互称呼的表达方式,交际活动参加者的地位、身份等权势关系通常蕴含其中。这使得语义上等值的称谓语翻译更难实现。《茶馆》中人物角色较多,且人与人之间的权势关系多变,选择英若诚译本和霍华译本中称谓语的翻译进行比较分析,以考察译文是否考虑权势关系因素。
|
关 键 词: | 权势关系:称谓语翻译 《茶馆》 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|