毛泽东诗词中夸张修辞格的英译对比研究--以许渊冲、赵甄陶译本为例 |
| |
引用本文: | 李国鹏.毛泽东诗词中夸张修辞格的英译对比研究--以许渊冲、赵甄陶译本为例[J].重庆三峡学院学报,2015(4). |
| |
作者姓名: | 李国鹏 |
| |
作者单位: | 山西师范大学外国语学院,山西临汾,041000 |
| |
摘 要: | 提到毛泽东诗词翻译,“北有许渊冲,南有赵甄陶”。文章从直接夸张和间接夸张两大方面,分析探究许渊冲和赵甄陶这两位翻译学界泰斗的译文,发现翻译毛泽东诗词时,选择直译还是意译,不仅与原语中是否有与译入语相关表达方式有关,更与其他文化因素息息相关。
|
关 键 词: | 毛泽东诗词 直接夸张 间接夸张 英译对比 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|