首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《中国文学》(1951-1966)明喻英译策略研究
引用本文:谢梦慧,韩江洪. 《中国文学》(1951-1966)明喻英译策略研究[J]. 大连民族学院学报, 2012, 20(6): 556-559
作者姓名:谢梦慧  韩江洪
作者单位:合肥工业大学 外国语学院,安徽 合肥 230009
基金项目:国家社会科学基金项目(13BYY038)。
摘    要:阐述了1951至1966年期间《中国文学》(英文版)中明喻这一修辞手法的翻译情况,分析了该英文版中译者对于明喻这一修辞手法采取了何种翻译策略。研究指出《中国文学》(1951-1966)作品中明喻的英译以直译为主要翻译策略,其次为增加或删减喻底,译入英语隐喻的方式。译者采取的相关翻译策略与时代背景、英汉固有文化差异、《中国文学》(英文版)读者群体等因素密切相关。

关 键 词:明喻  《中国文学》  策略  原因  

A Study on the Translation of Similes in Chinese Literature(1951-1966)
XIE Meng-hui,HAN Jiang-hong. A Study on the Translation of Similes in Chinese Literature(1951-1966)[J]. Journal of Dalian Nationalities University, 2012, 20(6): 556-559
Authors:XIE Meng-hui  HAN Jiang-hong
Affiliation:School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei Anhui 230009, China
Abstract:This paper makes a brief review of the translation of similes in Chinese literature (English version) from 1951 to 1966 and analyzes its translation strategies. The study shows that literal translation is the main strategies in the translation of similes, follows by the method of adding and deleting the similarities and transformation into metaphor. The employment of these strategies is mainly related to social and historical background, and the cultural difference between English and Chinese and readership group of Chinese Literature (English version).
Keywords:similes  Chinese Literature  strategies  reasons  
点击此处可从《大连民族学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《大连民族学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号