首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从中国古诗词的英译看翻译的和谐性
引用本文:邓晔,;朱梅香.从中国古诗词的英译看翻译的和谐性[J].邵阳高等专科学校学报,2008(5):93-96.
作者姓名:邓晔  ;朱梅香
作者单位:[1]邵阳学院外语系,湖南邵阳422000
摘    要:诗作为一种独特的语言艺术体裁,它独特的文学艺术形式、内涵和意境,决定了在翻译过程中不可能全盘接受西方的对等翻译理论。文章从认知语言学的语言翻译角度,认为诗人-译者-译文读者三方不能独立存在,应在以现实体验为背景的多重互动中,最大限度地实现和谐性翻译。

关 键 词:认知  和谐  译者  对等

Harmony in Translating Old Chinese Poems into English
Institution:DENG Ye, ZHU Mei-xiang (Department of Foreign Studies, Shaoyang University, Shaoyang Hunan 422000)
Abstract:As a special language art, poem is blessed with unique art form, connotation and image. Therefore, the translation theory of equivalent popularized in western academic circle could not be accepted totally when translating Chinese poem. This paper, from the view of cognitive linguistics for language translation, holds that the three parts, namely, the poet, the translator and the reffder cannot he isolated, the translation is supposed to take the three into account and achieve the maximum harmony.
Keywords:cognition  harmony  translator  equivalent
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号