译者主体意识对译本《佐治刍言》的操控 |
| |
引用本文: | 方亚婷.译者主体意识对译本《佐治刍言》的操控[J].长春大学学报,2013(11):1431-1434. |
| |
作者姓名: | 方亚婷 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000 |
| |
摘 要: | 自翻译研究进行文化转向后,越来越多的翻译研究围绕译者展开,并用文化的眼光去看待译本对原文的“不忠”。《佐治刍言》中就有大量增译、删减和改写等一系列翻译现象,这是译者根据当时的社会、文化背景,按照一定的规范,在一定程度上对原本进行的加工和调整。在此过程中,译者的主体意识是决定翻译策略的关键。
|
关 键 词: | 译者 主体意识 规范 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|