首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇衔接手段对比--以萧红的《当铺》及张培基的译本为例
引用本文:卢欢欢.英汉语篇衔接手段对比--以萧红的《当铺》及张培基的译本为例[J].长沙大学学报,2015(4).
作者姓名:卢欢欢
作者单位:山西师范大学外国语学院,山西 临汾,041000
摘    要:衔接是构成语篇的语义概念,语篇连贯的关键在于合理使用各种衔接手段。英汉两种语言都使用衔接手段,但又各不相同,英汉互译较复杂的工作是对衔接手段的处理,译文的质量高低取决于能否正确处理衔接手段。以萧红的《当铺》及张培基的译文作为语料,以韩礼德和哈桑对衔接手段的分类为基础,进行英汉语衔接手段的对比研究,能提出一些对翻译有所帮助的建议。

关 键 词:衔接手段  语篇  对比

Comparison of Cohesive Devices Between English and Chinese Texts
LU Huanhuan.Comparison of Cohesive Devices Between English and Chinese Texts[J].Journal of Changsha University,2015(4).
Authors:LU Huanhuan
Abstract:
Keywords:cohesion devices  text  comparison
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号