首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

接受美学视域下旅游汉英翻译的审美再现
引用本文:李晓红.接受美学视域下旅游汉英翻译的审美再现[J].绵阳经济技术高等专科学校学报,2009(6):80-84.
作者姓名:李晓红
作者单位:浙江旅游职业学院外语系,浙江杭州311231
基金项目:本文系浙江旅游职业学院2008年度重点课题(2008ZD05)的研究成果.
摘    要:旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动,具有极为明确的目的性,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应。接受美学确立了读者的中心地位。接受美学视域下的旅游翻译中,作为源语文本第一读者的译者要充分发挥其主观能动性,不仅要准确传递旅游信息,而且要考虑目的语读者的反应效果,最大限度地再现源语文本的意美、形美和音美,使译文语言具有感染力和号召力,使目的语读者知之、乐之、好之。

关 键 词:接受美学  旅游翻译  审美  再现

Aesthetic Reproduction in Chinese-English Tourism Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
LI Xiao-hong.Aesthetic Reproduction in Chinese-English Tourism Translation from the Perspective of Reception Aesthetics[J].Journal of Mianyang College of Economy & Technology,2009(6):80-84.
Authors:LI Xiao-hong
Institution:LI Xiao-hong (Foreign Language Department, Tourism College of Zhejiang, Hangzhou 311231, Zhejiang, China)
Abstract:Tourism translation is a kind of trans-language, trans-society, trans-age, trans-space, trans-culture and trans-psyehology activity of communication. It has definite purposes and aims, which can only be met with TL readers' proper responses. Reception aesthetics sets readers as the most important factor in interpreting a certain work. Tourism translation from the perspective of reception aesthetics should give full play to translators' subjectivity in both conveying accurate tourism information and taking TL readers' responses into consideration. Translators of tourism texts should make great efforts to reproduce SL texts' beauty in rhythm, form and content, making the texts appealing, moving and convincing for TL readers to know and be happy with them.
Keywords:Reception aesthetics  Tourism translation  Beauty  Reproduction
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号