首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译
引用本文:杨红梅.从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译[J].绵阳经济技术高等专科学校学报,2009(6):85-90.
作者姓名:杨红梅
作者单位:宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021
摘    要:国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。

关 键 词:“不折腾”英译  中国特色词语  翻译策略  解释性翻译

Translation Strategies of Words with Chinese Characteristics and the English Translation of "bu zheteng"
YANG Hong-mei.Translation Strategies of Words with Chinese Characteristics and the English Translation of "bu zheteng"[J].Journal of Mianyang College of Economy & Technology,2009(6):85-90.
Authors:YANG Hong-mei
Institution:YANG Hong-mei (School of Foreign Languages and Cultures, Ningxia University, Yinchuan 750021, Ningxia, China)
Abstract:The translation strategies of words with Chinese characteristics which the mainstream media both at home and abroad employs mainly include pinyin, pinyin plus explanations, literal translation, literal translation plus explanations, or pinyin and literal translation plus explanations. The explanatory translation, that is, pinyin or literal translation plus explanations, is an effective approach to the translation of words with Chinese characteristics. The explanatory translation strategically provides the implications for the English translation of the phrase "bu zheteng".
Keywords:The English translation of "bu zheteng"  Words with Chinese characteristics  Translation strategies  The explanatory translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号