首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

商务英语中法律法规翻译特点
引用本文:杜广才. 商务英语中法律法规翻译特点[J]. 孝感学院学报, 2006, 26(2): 48-51
作者姓名:杜广才
作者单位:孝感学院,外国语学院,湖北,孝感,432000
摘    要:法律文书属于应用文体,应用文体的体式十分繁杂,其翻译原则应兼容并包。对于法律翻译工作者来说,法律法规的翻译是跨文化交际的范畴,从事法律翻译似乎是戴着脚镣跳舞。

关 键 词:法律法规翻译  格式固定  语体庄重  措辞委婉  行文严谨
文章编号:1671-2544(2006)02-0048-04
收稿时间:2005-10-09
修稿时间:2005-10-09

An Initial Analysis on the Features of Law Translation of Business English
DU Guang-cai. An Initial Analysis on the Features of Law Translation of Business English[J]. JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY, 2006, 26(2): 48-51
Authors:DU Guang-cai
Affiliation:School of Foreign Languages, Xiaogan University, Xiaogan, Hubei 432000 ,China
Abstract:Law-related materials are pragmatism-oriented;the translation style and principles of them are diverse and complex.For law-translation professionals,the work is a cross-cultural matter,which can be compared to dancing with shackles.
Keywords:law and regulation translation  fixed form  solemn tone  artistically wording  tight organizing  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号