首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

Expertise及相关术语的译名商榷——兼谈外来术语汉译原则
引用本文:王少爽.Expertise及相关术语的译名商榷——兼谈外来术语汉译原则[J].中国科技术语,2011,13(1):25-29,38.
作者姓名:王少爽
作者单位:南开大学外国语学院
基金项目:全国翻译硕士专业学位教育指导委员会科研项目“科学构建MTI笔译教学模式”(MTIJZW200903)阶段性成果
摘    要:术语对于一个学科的发展具有重要意义.通过追溯"expertise"及相关认知心理学术语的源起,分析其现有汉语译名的不足,认为外来术语汉译应遵循四项原则:准确性、专业性、可读性和一致性.据此,对该术语及相关术语的译名进行商榷论证,进而探讨四原则的内涵与相互关系.

关 键 词:术语  汉译  原则  expertise
收稿时间:2010-10-08

 On the Chinese Translation of “Expertise” and Related Terms——Exploring Principles for Translating Foreign Terms into Chinese
Abstract:Terminology constitutes a significant part in the development of a discipline. This paper probes into the origin of expertise and some related terms of cognitive psychology, analyzes the inadequacy in their existing Chinese translations, and thus argues for four principles for translating foreign terms into Chinese, i.e., accuracy, technicality, readability and consistency. On this basis, it goes on to elaborate on the proper Chinese translations of “expertise” and related terms in order to explore the meaning of these four principles as well as their interconnections.
Keywords:terminology  Chinese translation  principles  expertise      
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号