首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

本位观照下的译文多样性——选自《十六大报告》中“坚持”翻译的断想
引用本文:陆刚.本位观照下的译文多样性——选自《十六大报告》中“坚持”翻译的断想[J].漳州师院学报,2007,21(2):132-135.
作者姓名:陆刚
作者单位:武夷学院外语系 福建武夷山354300
基金项目:2006年福建省教育厅社会科学研究资助项目(JB06010)
摘    要:在时政翻译中译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本“个性”是十分重要的。用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,让读者赏心悦目,拍案叫绝也是文本不可或缺的要求。

关 键 词:本位观照  时政文献  译文  多样性
文章编号:1004-468X(2007)02-132-04
修稿时间:2006-02-12

The Variety of Target Text under Native Contemplation
LU Gang.The Variety of Target Text under Native Contemplation[J].Journal of ZhangZhou Teachers College(Philosophy & Social Sciences),2007,21(2):132-135.
Authors:LU Gang
Abstract:It is very important that authoritative statement translation have to be followed the semantics of source text and the author's thought,to be expressed correctly with its context and to be shown the " specific character" of text.With colorful and appropriate linguistic forms,a single word,phrase,idiom or sentence repeated and unchanged its meaning in a passage can be translated into target language with its lovingly,strong,and perfect to readers.This article discusses on the variety of target text under native contemplation.
Keywords:native contemplation  authoritative statements  target text  variety
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号