首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

Water chestnut,"菱《角》"还是"荸荠"?
引用本文:杨枕旦.Water chestnut,"菱《角》"还是"荸荠"?[J].中国科技术语,2004,6(2):32-33.
作者姓名:杨枕旦
作者单位:商务印书馆
摘    要:笔者曾在<外语教学与研究>1988年第2期一文中,介绍了"同物异名"的问题,但这儿要谈的"同名异物"问题在实际工作中也不容忽视,它同样会给翻译工作者,尤其是词书编纂工作者带来不少困难.这在汉语和外语中都能见到.试先以汉语中的"杜鹃"一词为例,它既指一种鸣禽(其英语对应词为cuckoo),又指一种供观赏用的鲜花(其英语对应词为azalea),为了表示两者的区别,在描述该种植物时常不得不在"杜鹃"后面另加上一个表示类属的"花"字.新版<辞海>(1999)可能就是出于这种考虑才特地把"杜鹃花"列为主词条的.新版<牛津袖珍英汉双解词典>(2002)更是直接把azalea译作了"杜鹃花".


The Right Chinese Name for "Water Chestnut"
Yang Zhendan.The Right Chinese Name for "Water Chestnut"[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2004,6(2):32-33.
Authors:Yang Zhendan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号