首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"信"在严复"译事三难"中的真实地位--及其"非常规"反映的深刻原因
引用本文:张军."信"在严复"译事三难"中的真实地位--及其"非常规"反映的深刻原因[J].皖西学院学报,2004,20(6):118-120.
作者姓名:张军
作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:历来对严复提出的“信、达、雅”的翻译标准的讨论和批评不断。尤其对于“信”这一标准的非议更是颇多,这似乎是由于严复译作本身所产生的误导。本文拟从历史的角度,以严复本人的著说为根本,客观地去探寻“信”的真实地位,并摆脱传统翻译批评的束缚,合理地解释其深层次的原因。

关 键 词:严复      
文章编号:1009-9735(2004)06-0118-03
修稿时间:2004年3月25日

The True Status of "Faithfulness" in Yan Fu's Translation Criterion "Faithfulness, Expressiveness, Elegance"--And the in-depth causes of its non-conventional manifestation in his translation practice
Zhang Jun.The True Status of "Faithfulness" in Yan Fu's Translation Criterion "Faithfulness, Expressiveness, Elegance"--And the in-depth causes of its non-conventional manifestation in his translation practice[J].Journal of Wanxi University,2004,20(6):118-120.
Authors:Zhang Jun
Abstract:There have been hot discussions on the validity of the three-character translation criterion of "faithfulness, expressiveness, elegance "put forward by Yan Fu. In particular,the sub-standard"faithfulness"receives the most censure,which probably is caused by Yan Fu's own translation practice. Taking Yan Fu's works as evidence,this paper,from a historical perspective,tries to objectively explore the true status of faithfulness in the organic whole of this translation criterion and give a reasonable explanation of its in-depth causes of its non-conventional manifestation.
Keywords:Yan Fu  faitbfulness  expressiveness  elegance
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号