首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

叙事文体学的视角转换下的小说翻译研究——以海明威的《麦康伯短暂的幸福生活》的中译本为例
引用本文:梁淑英.叙事文体学的视角转换下的小说翻译研究——以海明威的《麦康伯短暂的幸福生活》的中译本为例[J].韶关学院学报,2013,34(1):138-141.
作者姓名:梁淑英
作者单位:韶关学院外语学院,广东韶关,512005
摘    要:作为语言学模式的一种,叙事学和文体学作为西方翻译理论的一种新趋势,主要着眼于叙事文体学的视角转换在翻译中的问题的研究和解决。结合叙事文体学中的叙事视角,分析海明威《麦康伯短暂的幸福生活》的中译本,正确把握视角转换对等,实现翻译等值。

关 键 词:《麦康伯短暂的幸福生活》  叙事文体学  译本分析  视角转换

Analyzing the Shift of Point of View in Translation Studies in terms of Narrative Stylistic: A Case Study of Yanghongyan's Chinese Translated Version of Earnest Hemingway's The Short Happy Life of Francis Macomber
LIANG Shu-ying.Analyzing the Shift of Point of View in Translation Studies in terms of Narrative Stylistic: A Case Study of Yanghongyan's Chinese Translated Version of Earnest Hemingway's The Short Happy Life of Francis Macomber[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2013,34(1):138-141.
Authors:LIANG Shu-ying
Institution:LIANG Shu-ying(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
Abstract:As one of the linguistic studies,narrative stylistic is assuming increasing importance in the translation studies,especially using the technique of analyzing the shift of personal point of view.The Short Happy Life of Francis Macomber is one of the representative works of Earnest Hemingway,whose narrative stylistics influence greatly on the Chinese translated version by Yanghongyan.Further analyzing of the shift of point of view between the original text and the source text,especially in the ongoing interpretation in the translation process,is an effective tool to examine whether the translated version is the equivalence to the original one in terms of narrative stylistics.
Keywords:The Short Happy Life of Francis Macomber  narrative stylistics  shift of point of view
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号