首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

历史文化视阈下的《论语》英译研究
引用本文:李钢. 历史文化视阈下的《论语》英译研究[J]. 武陵学刊:社会科学版, 2012, 0(6): 54-57
作者姓名:李钢
作者单位:湖南文理学院外国语学院
基金项目:教育部人文社会科学青年基金项目“历史文化视阈下的《论语》英译研究”(11YJC740050);湖南省社会科学基金项目“《论语》英译研究”(2010YBA183)
摘    要:20世纪下半叶开始勃兴的"文化研究"思潮更为关注当代文化中处于权力边缘的文化与话语群体,其批判矛头直指"西方中心主义"与文化霸权主义。翻译研究的文化转向则让中外翻译界更重视意识形态、诗学等因素对译本生成的影响及翻译活动所处社会的政治、经济、文化语境等翻译的社会属性。在翻译过程中,不同时期、不同国别、不同身份的译者,从自身及"他者"历史文化出发,在原语和目标语之间进行调适,确立符合其翻译目的的翻译策略与方法。从《论语》英译史及其英译发生的语境来看,《论语》英译大体上经历了从"西方中心主义"向"文化多元化"的历史文化语境转向,从归化以"求同"到异化以"存异"的渐变过程。

关 键 词:“西方中心主义”  文化多元化  《论语》英译

On the English Translations of The Confucius Analects in the Historical and Cultural Context
LI Gang. On the English Translations of The Confucius Analects in the Historical and Cultural Context[J]. , 2012, 0(6): 54-57
Authors:LI Gang
Affiliation:LI Gang(College of Foreign Languages,Hunan University of Arts and Science,Changde 415000,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号