首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅析修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的灵活应用
引用本文:王金明. 浅析修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的灵活应用[J]. 上饶师范学院学报, 2010, 30(5): 78-81. DOI: 10.3969/j.issn.1004-2237.2010.05.017
作者姓名:王金明
作者单位:上饶师范学院,江西上饶334001
摘    要:经济全球化凸显汉语经贸新闻标题英译的重要性,而借助修辞格的英译标题更能抓住读者的眼球。着重分析英汉修辞格的五大基本功能:传播信息,弘扬民族文化,传递美感,突破逻辑限制和发展语言。举例论证各种修辞格包括音韵格,借代,夸张,双关,排比,仿拟,反语,顶真,移就,一语双叙和矛盾修辞法等都可以在汉语经贸新闻标题英译中灵活应用。肯定修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的强大作用。

关 键 词:修辞  经贸新闻标题  翻译

A Brief Analysis on the Flexible Use of Rhetorics in English Translation of Chinese Economic and Trade News Headlines
WANG Jin-ming. A Brief Analysis on the Flexible Use of Rhetorics in English Translation of Chinese Economic and Trade News Headlines[J]. Journal of Shangrao Normal College, 2010, 30(5): 78-81. DOI: 10.3969/j.issn.1004-2237.2010.05.017
Authors:WANG Jin-ming
Affiliation:WANG Jin-ming(Shangrao Normal University,Shangrao Jiangxi 334001,China)
Abstract:Economic globalization gives prominence to the importance of the English translation of Chinese economic and trade news headlines,while the translated news headlines by virtue of rhetoric devices can instantly arouse the readers' attention and interest,thus bringing up more preemptive opportunities in business.The five basic functions of English and Chinese rhetorics are analyzed such as disseminating information,developing national cultures,transferring the sense of beauty,breaking the logical constraints and enriching languages.The argument is supported by a good many examples,showing that various types of rhetoric devices like metonymy,hyperbole,pun,parallelism,parody,irony,transferred epithet,anadiplosis,syllepsis and oxymoron can be used flexibly in the English translation of Chinese economic and trade news headlines.The powerful functions of rhetorics in the English translation of Chinese economic and trade news headlines are reaffirmed at the end of this essay.
Keywords:rhetorics  economic and trade news headlines  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号