浅析英汉翻译中的词类转换 ——以The Contemplated Spouse为例 |
| |
作者姓名: | 刘君 |
| |
作者单位: | 长沙卫生职业学院 湖南长沙 410100 |
| |
摘 要: | 该文以华莱士·史蒂文斯的《一对冥思夫妻》一书中的翻译实践为案例,从词类转换的具体规律和翻译中不同词类进行转换时应采取何种翻译策略两个方面着手研究.通过案例分析,重点归纳英汉翻译中五种主要词类的转换规则,包括名词、动词、形容词、介词和副词之间的相互转换.词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,旨在使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯.对英汉互译中词类转换现象的研究能帮助译者更好地理解源语文本,提高翻译水平,保证译文质量.
|
关 键 词: | 《一对冥思夫妻》 英汉翻译 词类转换 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|