首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从归化和异化论看《骆驼祥子》的三个英译本中人名的翻译
引用本文:郭丽. 从归化和异化论看《骆驼祥子》的三个英译本中人名的翻译[J]. 长沙大学学报, 2013, 27(1): 93-94
作者姓名:郭丽
作者单位:无锡城市职业技术学院基础课部,江苏无锡,214092
摘    要:《骆驼祥子》有三个著名的英译本:我国著名的英译家施晓箐翻译的CamelXiangzi、通晓中国文化的汉学家詹姆斯的译本Rickshaw以及伊万·金的译本RickshawBoy。三个译本中对小说人名的翻译各有千秋,使用了多种翻译方法,其中最突出的是归化和异化理论的运用,体现了不同译者在不同社会时代对文化输入的不同要求以及译者所持的文化态度、译文读者的文化接受心理。

关 键 词:归化  异化  老舍《骆驼祥子》

Comparison of Name Translation in Three English Versions of Camel Xiangzi Based on "Domestication" and "Foreignization" Theory
GUO Li. Comparison of Name Translation in Three English Versions of Camel Xiangzi Based on "Domestication" and "Foreignization" Theory[J]. Journal of Changsha University, 2013, 27(1): 93-94
Authors:GUO Li
Affiliation:GUO Li(Department of Basic Courses,Wuxi City Vocational School,Wuxi Jiangsu 214092,China)
Abstract:There are three famous English versions of the novel Camel Xiangzi written by Laoshe. The paper compares translations of persons' names in these versions on the basis of "domestication" and "foreignization" theory.
Keywords:domestication  toreignization  Laoshe' s Camel Xiangzi
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号