首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

批评“对等翻译”新解奈达理论——评“对等翻译”理论中的“对等”是“基本相同”或“基本对等”
引用本文:李田心.批评“对等翻译”新解奈达理论——评“对等翻译”理论中的“对等”是“基本相同”或“基本对等”[J].长沙大学学报,2013,27(1):85-87.
作者姓名:李田心
作者单位:广东外语外贸大学南国商学院,广东广州,510545
摘    要:中国主流派译论家将equivalent误读和误译成“对等”、“等值”、“等效”、“对等语”,把奈达翻译理论误读成“对等论”、“等值论”、“等效论”,认为“对等论”、“等值论”、“等效论”中的“对等”或“等”是“基本相同”或“基本对等”。然而“对等翻译”中的“对等”是汉语,其词义不是“基本相同”,也不是“基本对等”,而是“等同”、“相等”、“对等”。国内不少学者认为翻译不可能对等,由此也证明了“对等论”中的“对等”不是基本相同或基本对等,证实了中国主流派翻译理论家误读和误译了奈达翻译理论。

关 键 词:奈达翻译理论  对等翻译  基本相同  基本对等

New Explanations of Nida's Translation Theory and Critic Comments on the So-called Identical Translation
LI Tianxin.New Explanations of Nida's Translation Theory and Critic Comments on the So-called Identical Translation[J].Journal of Changsha University,2013,27(1):85-87.
Authors:LI Tianxin
Institution:LI Tianxin(South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou Guangdong 510545,China)
Abstract:The meaning of the word equivalence/equivalent in Nida' s translation theory is "similar" or "approximate", but it is mis- translated as "identical" by some Chinese theorists. These theorists are now trying to change the meaning of the Chinese words of "duideng" ( 对等, identical) to cover their mistakes. These theorists state that the meaning of the Chinese words of "duideng" ( 对等, identical) is not "identical" but "similar" or "approximate".
Keywords:Nida's translation theory  identical translation  basically the same  approximate
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号