首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从取效对等翻译观评析《色,戒》英译本
引用本文:严爽.从取效对等翻译观评析《色,戒》英译本[J].浙江科技学院学报,2011,23(2):119-123.
作者姓名:严爽
作者单位:浙江科技学院语言文学学院,杭州,310023
基金项目:浙江科技学院科研基金项目
摘    要:Hickey的取效对等翻译观展示了从语用学评析译文的新视角。基于此角度对张爱玲短篇小说《色,戒》英译本的研究发现:为达到与原文相当的取效效果,译者恰当评估了原语文化与译语文化之间语言、社会、人文的种种差异,采用保留、补充、重构等译文处理手段,对译文进行了适度的调整。译者基于对原作交际意图的判断和对译文读者接受能力的估计,在翻译过程中对部分译文作了略显明示化的处理。

关 键 词:取效对等  翻译  明示化  译文处理手段

Judging English translation of Se,Jie from perspective of Perlocutionary Equivalence
YAN Shuang.Judging English translation of Se,Jie from perspective of Perlocutionary Equivalence[J].Journal of Zhejiang University of Science and Technology,2011,23(2):119-123.
Authors:YAN Shuang
Institution:YAN Shuang(School of Languages and Literature,Zhejiang University of Science and Technology,Hangzhou 310023,China)
Abstract:Perlocutionary Equivalence,proposed by Hickey,provides a new pragmatic perspective to translation study.The case study on the English translation of Eileen Chang's novelette Se,Jie has found that,in order to achieve Perlocutionary Equivalence similar to that of the original text,the translator has appropriately evaluated the linguistic,social,historical differences between the original and target cultures,and then modified and polished the translated text with textual operators such as reservation,supplemen...
Keywords:Perlocutionary Equivalence  translation  clarification  textual operators  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号